2012年05月21日

The Annular Solar Eclipse


Did you watch the Annular Solar Ecripse today?

I did!

娘はいつもより早く登校し、学校で観察。

でも、犬の散歩中にパラパラと雨も降ってきて

半分あきらめていましたが

ちょうど7時過ぎたころから陽が差し始め

庭に出てみると

ナイスポジションに太陽が。

主人と、たまたま寮から帰っていた息子と

三人で日食グラスをまわしながら

しっかりと金環食を確認しました。

もうこんな機会は二度とないもんね。

いい思い出ができました。

By the way

Don't dispose your eclipse goggle.

Keep it until June sixth.

You can watch another cosmic show.

金星の太陽面通過

お楽しみに〜。







Posted by 1sinjuhoumi2 at 20:44  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月20日

ある。ない。


中学2年生の生徒さんのテキストに

・並べ替えて文章をつくりなさい。ただし一語余ります。

という問題がありました。

日本語は「あなたの学校はあの丘の上にありますか?」

語群は hill/there/your school/on/that/is/?

生徒さんはすらすらと

Is there your school on that hill?

と書きましたが、

一語余っていません。

それまでに散々there is/are の構文をやってきましたので

無理もないのですが

正解は

Is your school on that hill?

なのです。

問題を解くテクニックとしては、「〜に....がある」の場合はther is/are

を使い、「〜が....にある」の場合は〜を主語にして始める文を作る

と教えましたが



大事なのは、言い方としてどちらが自然かということです。

以前私が、

Is there my micro car under the bed?
=僕のミニカー、ベッドの下にある?

という文を作った時、

ネイ友は

Is my micro car under the bed?

のほうが自然だと言いました。


なにをもって自然というのかはわかりませんが、

そうだからそうなんでしょう。




Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:15  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月18日

Do you give up?


生徒さんのひとりが、GAGA様のライブに行きました

期待通りのパフォーマンスに満足したそうですが

ひとつ

ライブの終わりごろに、GAGA 様が

バンドメンバーひとりひとりに向かって

Do you give up?

と尋ね、彼らはみな首をふって否定のジェスチャーを見せていましたが

そのあと、観客に向かって

彼女が Do you give up?

と尋ねた時

観客の反応がすこぶる悪く

少数の

「イェース」

という返事が聞かれたそうです

もちろん私の生徒さんも反応できずにいました。

GAGA様はそのあと、特にどうということもなくライブを続けたようですが

どうしたらもっとGAGA様を喜ばせることができたのか

と、思案顔です。

たいていの日本人のアーティストのライブでは、

「のってるか〜?」

「イェーイ」

のような掛け合いになるのですが

英語ネイティブのアーティストの場合

Do you give up? = もうおしまいにする?

と尋ねたら

大きな声で

NOOOOOOOO!

と言うのがおきまり。


まあ、仕方がないですね。慣れていないんだから。

No と言える日本人になる日も

そう遠くはないでしょう。






Posted by 1sinjuhoumi2 at 21:45  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月16日

Do you believe in the fortune teller?


ちょっと前に話題になりましたが、

占いとか信じますか?

「信じる」を英語にするとき

believe を使うか、believe in を使うか、

迷うことがよくあります。

はっきり確かめたことはないけれども

Believe in yourself.

My daughter still believes in Santa Claus.

I don't believe the fortune teller.

その違いは

「存在」「信念」などを信じる場合、believe in

「その人が言うことを信じる」場合、believe

そんな感じで使い分けています。

Seeing is believing.

百聞は一見に如かず。

こんなのもありましたね。











Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:50  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月15日

Don't pick up your marbles.


子どものクラスでは、兄弟や姉妹で来ている子たちも少なくありません

そんな中でゲームをすると

たいてい下の子が

途中で敗色が濃くなって泣きだしたり

やめてしまったりします

a sore loser = 負け際の悪い人

という表現がありますが

先日観ていたドラマでは

Don't pick up your marbles and go home.

というセリフがありました

marblesはビー玉のこと。ビー玉の途中で腹を立て、

自分のビー玉を集めて家に帰ってしまうことから

「途中で投げ出すな」

という意味で使われています。

そういえば、I've never seen my children play marbles.

うちの子供たちはビー玉で遊んだことなんてなかったのでは。

肯定的に使えば「やめない」という意味になって

We won't pick up our marbles and leave.

「僕たちは途中であきらめたりしない」

というふうに使ったりもできます。




 


Posted by 1sinjuhoumi2 at 20:52  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月13日

友達ができた


G.W.に海外旅行にでかけた生徒さんが

「顔見知りになったホテルのスタッフに

How are you doing? と聞かれて

 『ひとり友達ができました』と言いたかったのですが...」

彼女が悩んだ理由は、「友達になる」はmake friendsというのが定訳なので

ひとりとfriendsに違和感があるところ。

確かに、

「アメリカ人の女の子と友達になりました」

=I made friends with an American girl.

「メアリーと私は友達になりました」

=Mary and I made friends.

ですが

「ひとり友達ができました」は

I made a friend.

でOKです。

意外と簡単でしたね。






Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:47  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月12日

添い寝


みなさんは、お子さんが赤ちゃんのとき

「添い寝」していましたか?

きのうの情報番組では、アメリカでは添い寝をすることが「虐待」とされる

ケースもあったと紹介していました。

うちの場合は子どもふたりとも「添い寝」していましたし、

今は犬と「添い寝」しています

「添い寝」は日本独特の習慣だと思っていたので、問題になるほど欧米でも

添い寝しているお母さんがいるとは意外でした。

「虐待」になるかならないかは、お母さんの寝相のと体格によるようですが。

さて、

「添い寝する」はsleep with one's baby で表せますが、

「添い寝」はco-sleepingという名詞がよく使われているのを見かけます。

ベッドで寝かせるほうは、crib-sleeping

日本語ではそれにあたる名詞表現が見当たらないのが不思議ですね

「添い寝してる? それともベッド寝?」

ベッド自体、日本のものではないのですから、なくて当たり前でしょうか。


Posted by 1sinjuhoumi2 at 21:09  |Comments(0)TrackBack(3) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月10日

Maurice Sendak passed away


I'm sorry to hear that Maurice Sendak passed away on May eighth.

モーリス・センダックさんが亡くなったというニュース。

彼はあの有名な絵本、Where the wild things are の作者

絵本作家であり、イラストレーターであった彼

ポーランド系のアメリカ人で、

ユダヤ人迫害によって多くの血族・親せきを失った彼は

ディズニーのファンタジアを観たことが

生涯をささげる仕事と出会うきっかけになったそうです

Where the wild things are に登場するキモ可愛いモンスターは

作品発表時には親たちからは必ずしも好評ではなかったけれども

彼はこの作品で一躍世界的に有名になりました

今頃きっと

天国でたくさんのモンスターたちに囲まれていることでしょう。









Posted by 1sinjuhoumi2 at 21:40  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月09日

Plastic Brits


Olmpics no go for Neko

というニュース、ちょっと残念ですね。

説明を聞くと、はじめからわかっていたことのような気がしますが。

ここであきらめずに4年後をめざしてこそ。

でも、オリンピックに出場するための国籍変更に関しては

今度の主催国であるイギリスでも

Plastic Brits

という問題が生まれています

直訳すれば「プラステックのイギリス人」

です。

このプラスティックが意味するところは

「人工的な」とか「偽物」とか

あまりいいニュアンスではありませんね。

国籍を変えるということに対する人の気持ちはさまざまですから

にせもの

というのはちょっと厳しいかな..
Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:08  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月07日

鳴き声


子どもが小さい時には

動物の鳴き声について、絵本を読んだりしながら

教えてあげることがありますね

ワンワン、ニャンニャンから始まって

ブーブーとか、モーモー

コケコッコーなど

日本語では「牛さんはなんて鳴くの?」

と言いますが、英語で「鳴く」とか「鳴る」は go を使う、

と習った方も多いと思います

A cow goes moo and a pig goes oink.

のような感じで。

もしくは、それぞれの鳴き声を動詞扱いにすることもあります。

でも、ネイティブは普通に、say

を使っています。

What does a dog say in Japanese?
=日本語で犬の鳴き声は?

What do dogs say with their tails?
=犬はしっぽで何を言おうとしてるの?

などなど

今朝のAFNで、ネイティブがOld McDonaldの歌を日本語の鳴き声にして歌う
のに挑戦していましたが、難しそうでした。

















Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:29  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月06日

not bothとnot either


さっきまで娘が悩んでいた

完全否定と部分否定

1.I don't like both of them.

2.I don't like either of them.

3.I like neither of them.


それぞれを訳しなさいというもの。

bothとか、allのような塊の前に否定がついていると、その塊が欠けていることを意味する、つまり部分否定

というイメージがつかめるとわかりやすいですが。

1=私は両方が好きというわけではない。

2=私はそれらのどちらとも好きではない。

3=私はそれらのどちらも好きではない。

つまり、1は部分否定、2と3は同じ意味で、全否定です。

さて、今話題の二股交際の彼の心境は

どうやって表わしたらいいんでしょう...





Posted by 1sinjuhoumi2 at 23:16  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月05日

WALL-E


さっきまで、

テレビでWALL-Eをやっていたので、観てました。

設定の切なさとキャラクターの可愛さとで

子供よりも大人に受ける作品のような気がしました

EVEという名前のロボットが登場しますが

アダムとイヴのイヴを意識してるんだろうな〜と思って

観ていましたが

Extraterrestrial Vegetation Evaluator

という難しい名前の略称なんですと。

それで最初、なにかを探している様子だったんですね

私の苦手なゴキブリのキャラ、HALも、だんだん可愛くみえてきて

そういうキャラを作り出すところはさすがです

....でもやっぱり

本物のゴキブリは好きになれない...でしょう

いつか地球があんなふうになってしまいませんように。





Posted by 1sinjuhoumi2 at 23:38  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月03日

娘をよろしく


仕事やなにかのプロジェクトがはじまる前に

「よろしくお願いします」

というのは日本独特の文化というか発想だということは

何回かふれたかと思いますが

今朝の情報番組で

「Larry Crowne」-幸せの教室

という映画のプロモーション中のTom Hanksに

レポーターが「この映画にはメリル・ストリープの娘さんが出ていますが、
メリルからよろしく頼まれましたか?」

と聞かれ

"You'd better take care of my daughter."

と言われたことを明かしていました。

メリルのほうも、別のインタビューで

"Be nice to my daughter."

的なことをトムに言ったと認めていました。

というわけで、やはり事前によろしくお願いすることはなくもない

ようですが、かなり親ばか的な扱い。

しかも日本では自分のことを「よろしくお願いします」ということがありますが

それはやはり驚かれるでしょう。










Posted by 1sinjuhoumi2 at 21:15  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月01日

お手上げ


今年Big Leagueにデビューした

われらがDarvish Yu が

見事4勝目

新聞の見出しには

Yanks have no answer for Darvish, get shutout by Rangers.


ヤンキースはダルビッシュにお手上げ。レンジャースにシャットアウトされる。

have no answer for は、〜に対する答えがない=お手上げ

このまま連勝街道をまっしぐらに行ってほしいです




Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:08  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月30日

彼らの頭


How is your GW going?

GWの真っ最中

いかがお過ごしですか?

今日、中学2年生の生徒さんの教科書に

Gestures の話があって

ある国では

「Yesという意味で彼らは頭をふる」

という文章がありました。

正直言って、私はこの手の文章は苦手です。

「彼らの頭」をtheir head にすべきか their headsにすべきか

悩むからです

They shake their head for "Yes".

そうですよね〜theirが複数で、それぞれがひとつ頭をもっているとき

headは単数になります

...............

こういう国は困りますね




Posted by 1sinjuhoumi2 at 21:42  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月29日

言うもんじゃない


子供のころ、

「そんなこと言うもんじゃない」

的なことを親から言われた記憶があります

主に、ぜたいくすぎる発言とか、上から目線の発言に対して

大人になってからでも、私が自分の子供に言ったことに対して

言われたこともありました。

Don't say that.

というと、ダイレクトな禁止表現ですが

もう少しいい聞かせる感じなら

That's not a nice thing to say.

「あまりよくない」ニュアンスなら

That's not a very nice thing to say about your friend.
=友達のこと、そんなふうに言うのはあまりよくないわ。

のように not very を使います。












Posted by 1sinjuhoumi2 at 23:05  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月28日

luddite


たとえば、

実家の両親がどちらか一人暮らしになって

心配だから連絡をとりやすいように

携帯をもってもらっても

ほとんど使ってくれない。

そういうことはよくあります

日本国内ならともかく

海外となるとやはりネットでつながりたいものです

オーストラリア人の友人も

両親がアナログ志向なので

とても不便だと嘆いていました。

My father is a luddite.

と表現していましたが

luddite(ラッダイト)ときいて、世界史で習ったという人は素晴らしい!

産業革命の時期に機械打ちこわし運動を行った手工業者のこと

つまり、文明には逆らって生きているというニュアンスです

昨年の地震の際も、直接には連絡をよこさず

身近な親せきたちをたどって、

間接的に安否をうかがってきたそう

私の母も、最近入院したおかげで

飛躍的に携帯メールをするのが上手になりました

あとはカタカナと漢字がつかえるようになれば、完ぺきです




Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:57  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月26日

催眠術


イギリスのコメディ・ドラマをみていたら


催眠術(=hypnotism)ごっこをしてあそぶシーンがありました

I'm going to hypnotise you.
=催眠術をかけるわよ

アメリカのスペリングでは hypnotize と書きます

催眠術師はhypnotist


かけてみたい、というより

かかってみたい

子供のころからそう思ってはいるのですが

チャンスがありません

hypnotistには

どこで出会うことができるんでしょうね




Posted by 1sinjuhoumi2 at 22:21  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月25日

my cup of tea


あるドラマで

Online shopping isn't my cup of tea.

というフレーズがありました。

こういうのは、いかにも比喩的表現ですね。

たぶんイギリス発祥だと思いますが

my cup of tea は、「お気に入り」=my favorite

という意味です。

not my cup of tea なら、その反対に「好きじゃない」になります

I like both on and off line shopping.

渋谷のHikarieが明日オープンだそうですが

あんまりターゲット年齢をアピールされると

行きづらくなります。












Posted by 1sinjuhoumi2 at 21:41  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年04月23日

100th anniversary of the Titanic


Kiwi のママが、中学生の娘さんと

タイタニック号の遭難から100年経ったという話をしていたら

小学生の下の娘さんが

Were you scared when it sank, Mom?

と尋ねられて

苦笑したそう

100年前の事件ですからさすがのママもまだ....

私の101歳になる祖母でもまだ1歳では記憶にないでしょうね。

....

私はディカプリオのタイタニックの前に

「親指タイタニック」というB-class movie を観てしまったために

本編を観た時

あ、このシーン見たことある〜という

よくないリアクションをしてしまいました。


Posted by 1sinjuhoumi2 at 21:36  |Comments(0)TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする