2012年12月05日
膨らんでも縮んでも君を愛してる フレンズ7-6その5
皆様の応援のお陰で、現在、「人気ブログランキング」は4位、「にほんブログ村」は7位です。
ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。

チャンドラーが、サマーキャンプで付き合っていた彼女ジュリーを「太ったから」という理由で振ったと知って、若い頃かなり太っていたモニカはショックを受けています。
チャンドラー: Look, I know it was a stupid reason to break up with somebody, but I was 15! (ねぇ、それが誰かを振るのにバカな理由だった、ってことはわかってる。でも俺は15歳だったんだ!)
モニカ: Yeah, well.... That's not the only time this was an issue. You remember when umm, you spent Thanksgiving with us? You called me fat. (えぇ、そうね…このことが問題だったのは、今回だけじゃないのよ。あなた、覚えてる? 私たち(の家族)と一緒に感謝祭を過ごした時のことを。あなたは私を「太ってる」って言ったのよ。)
チャンドラー: Okay. Okay, now wait a minute. That was totally different. (わかった、わかった。ちょっと待ってよ。あれは(ジュリーの件とは)全く別なんだ。)
モニカ: How? (どんな風に(違うの)?)
チャンドラー: You were not supposed to hear that! I said that behind your back! (君はあの(モニカは太ってる、という)発言を聞くはずじゃなかったんだ! 君のいないところでこっそりと言ったんだよ。)
モニカ: What if I have babies, okay? I mean I'm gonna look different. I'm okay with that, but I'm not sure that you are! (私が子供を産んだらどうなるの? つまり、私のルックスは変わっちゃうわ。私はそれでも構わないけど、でも、あなたがそれでも構わないかは私にはわからないもの!)
チャンドラー: Look, you have to realize I don't think of you as a thin, beautiful woman. (Monica glares at him.) See, this is one of things that I can apologize for later! Look, what I mean is, you're Monica! Okay? And I am in love with Monica. (ねぇ、モニカは自覚しないと[悟らないと]いけないよ、俺は君のことを、細くて美しい女性だと思ってるわけじゃないんだ。[モニカはチャンドラーをにらむ] このことは、後で謝罪しないといけないことの一つだな。ねぇ、俺が言いたいのは、君はモニカだ、ってことだ。いいかい? そして俺はモニカを愛してるんだ。)
モニカ: Keep going. (続けて。)
チャンドラー: So you can balloon up or you can shrink down and I will still love you. (だから君は膨らんでもいいし、縮んでもいい、それでも君を愛してる。)
it was a stupid reason to break up with somebody は、「誰かを振るのには、バカな理由だった」。
「彼女が太ったから振る、なんてバカな理由だってことはわかってるさ、でも俺はその時15歳(の子供)だったんだよ!」ということですね。
That's not the only time this was an issue. を直訳すると、「これが問題になるのは、そのことが一度きりではない」という感じですね。
「この件が問題になるのは、何もジュリーを振る話に限ったことじゃないのよ」というところです。
「ジュリーのことだけじゃないわ」と言って、モニカは「私たちと一緒に過ごした感謝祭のこと、覚えてる? あなたは私を fat と言った・呼んだのよ」とも言っています。
チャンドラーがモニカを fat と言った、というのは、フレンズ5-8その3 の以下のシーン。
1987年の感謝祭を回想するエピソードで、
ロス: All right, it's cool, you can stay here. My parents won't mind. (大丈夫だよ、問題ないさ。チャンドラーはここに泊まればいい。僕の両親もそれで構わないって思うさ。)
チャンドラー: No, it's not that. I just don't want to be stuck here all night with your fat sister. (いや、そういうことじゃないんだ。俺はただ、一晩中ずっとここにとどまっていたくない、ってだけなんだ、お前の太った妹と一緒にね。)
という会話が交わされたのですが、それをこっそりモニカが聞いていた、というシーンでした。
そういう過去の失敗(笑)を指摘されたチャンドラーは、「それとこれとは違うんだ」という感じで、弁解しようとしています。
その後のセリフが、あまりにもストレート過ぎて笑ってしまいますね。
You were not supposed to hear that! I said that behind your back! は、「君はそれ(モニカを fat と呼んだ発言)を聞くことにはなっていなかった。俺は君のいないところで(君に隠れて)それを言ったんだ」。
フレンズ5-8 のやり取りでもわかる通り、チャンドラーはモニカがそこにいるとは知らずに fat という言葉を使ったわけで、ジュリーに対して太ったから捨てた、というのとはわけが違う、別に君に面と向かってそう言ったわけじゃないんだ、ということです。
もちろん、そんな理由では言い訳にもなりませんが、自分が言ってしまった、モニカが聞いてしまった言葉を今更言わなかったことにもできないので、「あれは君に聞かせるつもりで言ったんじゃない。君のいないところでの”陰口”だったんだよ」と言って、ジョークで済まそうとしているわけですね。
そんなジョークを聞いても、モニカの不信感はなくならないようで、「もし私が子供を産んだらどうなるの?」と聞いています。
子供を産むと、look different つまり、見た目・ルックスが違っちゃうことになるわ、とも言っていますね。
I'm not sure that you are! は、I'm not sure that you are okay. ということで、その前の「私は産後に太っちゃうことについては構わない・しょうがないと思ってるけど」と対比する形で、「でも、あなたがそのことについて構わない・しょうがない、と思うかどうかは確信が持てない」と言っているわけですね。
私は母親になって自分のプロポーションが崩れるのは覚悟の上だけど、あなたはどうかしら? 私の体型がすっかり変わっちゃったら、心変わりしちゃうんじゃないかしら、と言っていることになります。
それを聞いたチャンドラーは、you have to realize I don't think of you as a thin, beautiful woman. と言っています。
you have to realize は「…を悟らないといけない、自覚しないといけない」。
「俺はモニカのことを、”痩せてて(細くて)美しい女性”だとは思ってない、って君は悟らないといけないよ」と言っていることになります。
その後、観客の笑い声(ラフトラック)があり、モニカは「一体それはどーゆー意味よっ!」みたいな顔をして、不満そうにチャンドラーをにらんでいます。
「太るかも、って気にしてるけど、俺は君のことを”痩せてて美しい人”だと思ってるわけじゃないから、太ることを心配しなくてもいい」みたいな意味で言ったわけですが、「君は”痩せててきれいな人”じゃない、なんて、それが恋人に対して言うセリフ?」みたいにモニカは怒っているわけですね。
自分の不用意な発言で、モニカの気分を害してしまったことを悟ったチャンドラーは、「これは後で謝らなきゃいけないことの一つだね」と言っています。
「まぁ、その件については後でゆっくり謝るけど、まずは俺の言いたかったことを先に言わせて」というニュアンスになります。
Look, what I mean is, you're Monica! Okay? And I am in love with Monica. というセリフには、きゅんとしてしまいますね。
「俺が言いたいことは、君はモニカだ、ってことだ。そして俺はモニカに恋してる・モニカを愛してるんだ」と言っていることになります。
昔は劇太りをしていたモニカですが、今は痩せているので、そういう意味では「モニカは痩せてる美人」と表現しても問題ないはずですが、チャンドラーが言いたいのは、「俺は別に、痩せてる美人だからモニカを好きなわけじゃない。痩せてるとか、美人とかには関係なく、モニカはモニカだから好きなんだ」と言っているわけですね。
痩せてるから、美人だから、という条件やスペックで君を好きになったんじゃない、俺はモニカという人を愛してるんだ、と言っていることになります。
さっきまで怒っていたモニカも、そんなロマンティックなことを言われたので、笑顔になって、「そのまま続けて」と言っています。
balloon up は、バルーンという言葉からもわかるように、「(風船のように)膨らむ」。
それの対義語として、shrink down は「縮む」。
「君が風船みたいに、ぷくぅ〜と膨らもうが、ちっちゃく縮もうが、俺はそれまでの君と変わらず、これからも君を愛するよ」と言っているのですね。
ラブラブの恋人らしい、素敵なセリフだと思いますので、みなさんも何かの折に(?)是非使ってみて下さい(^^)
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。

ブログを続ける原動力となります。どうか今日も応援クリックをよろしくお願いします。
チャンドラーが、サマーキャンプで付き合っていた彼女ジュリーを「太ったから」という理由で振ったと知って、若い頃かなり太っていたモニカはショックを受けています。
チャンドラー: Look, I know it was a stupid reason to break up with somebody, but I was 15! (ねぇ、それが誰かを振るのにバカな理由だった、ってことはわかってる。でも俺は15歳だったんだ!)
モニカ: Yeah, well.... That's not the only time this was an issue. You remember when umm, you spent Thanksgiving with us? You called me fat. (えぇ、そうね…このことが問題だったのは、今回だけじゃないのよ。あなた、覚えてる? 私たち(の家族)と一緒に感謝祭を過ごした時のことを。あなたは私を「太ってる」って言ったのよ。)
チャンドラー: Okay. Okay, now wait a minute. That was totally different. (わかった、わかった。ちょっと待ってよ。あれは(ジュリーの件とは)全く別なんだ。)
モニカ: How? (どんな風に(違うの)?)
チャンドラー: You were not supposed to hear that! I said that behind your back! (君はあの(モニカは太ってる、という)発言を聞くはずじゃなかったんだ! 君のいないところでこっそりと言ったんだよ。)
モニカ: What if I have babies, okay? I mean I'm gonna look different. I'm okay with that, but I'm not sure that you are! (私が子供を産んだらどうなるの? つまり、私のルックスは変わっちゃうわ。私はそれでも構わないけど、でも、あなたがそれでも構わないかは私にはわからないもの!)
チャンドラー: Look, you have to realize I don't think of you as a thin, beautiful woman. (Monica glares at him.) See, this is one of things that I can apologize for later! Look, what I mean is, you're Monica! Okay? And I am in love with Monica. (ねぇ、モニカは自覚しないと[悟らないと]いけないよ、俺は君のことを、細くて美しい女性だと思ってるわけじゃないんだ。[モニカはチャンドラーをにらむ] このことは、後で謝罪しないといけないことの一つだな。ねぇ、俺が言いたいのは、君はモニカだ、ってことだ。いいかい? そして俺はモニカを愛してるんだ。)
モニカ: Keep going. (続けて。)
チャンドラー: So you can balloon up or you can shrink down and I will still love you. (だから君は膨らんでもいいし、縮んでもいい、それでも君を愛してる。)
it was a stupid reason to break up with somebody は、「誰かを振るのには、バカな理由だった」。
「彼女が太ったから振る、なんてバカな理由だってことはわかってるさ、でも俺はその時15歳(の子供)だったんだよ!」ということですね。
That's not the only time this was an issue. を直訳すると、「これが問題になるのは、そのことが一度きりではない」という感じですね。
「この件が問題になるのは、何もジュリーを振る話に限ったことじゃないのよ」というところです。
「ジュリーのことだけじゃないわ」と言って、モニカは「私たちと一緒に過ごした感謝祭のこと、覚えてる? あなたは私を fat と言った・呼んだのよ」とも言っています。
チャンドラーがモニカを fat と言った、というのは、フレンズ5-8その3 の以下のシーン。
1987年の感謝祭を回想するエピソードで、
ロス: All right, it's cool, you can stay here. My parents won't mind. (大丈夫だよ、問題ないさ。チャンドラーはここに泊まればいい。僕の両親もそれで構わないって思うさ。)
チャンドラー: No, it's not that. I just don't want to be stuck here all night with your fat sister. (いや、そういうことじゃないんだ。俺はただ、一晩中ずっとここにとどまっていたくない、ってだけなんだ、お前の太った妹と一緒にね。)
という会話が交わされたのですが、それをこっそりモニカが聞いていた、というシーンでした。
そういう過去の失敗(笑)を指摘されたチャンドラーは、「それとこれとは違うんだ」という感じで、弁解しようとしています。
その後のセリフが、あまりにもストレート過ぎて笑ってしまいますね。
You were not supposed to hear that! I said that behind your back! は、「君はそれ(モニカを fat と呼んだ発言)を聞くことにはなっていなかった。俺は君のいないところで(君に隠れて)それを言ったんだ」。
フレンズ5-8 のやり取りでもわかる通り、チャンドラーはモニカがそこにいるとは知らずに fat という言葉を使ったわけで、ジュリーに対して太ったから捨てた、というのとはわけが違う、別に君に面と向かってそう言ったわけじゃないんだ、ということです。
もちろん、そんな理由では言い訳にもなりませんが、自分が言ってしまった、モニカが聞いてしまった言葉を今更言わなかったことにもできないので、「あれは君に聞かせるつもりで言ったんじゃない。君のいないところでの”陰口”だったんだよ」と言って、ジョークで済まそうとしているわけですね。
そんなジョークを聞いても、モニカの不信感はなくならないようで、「もし私が子供を産んだらどうなるの?」と聞いています。
子供を産むと、look different つまり、見た目・ルックスが違っちゃうことになるわ、とも言っていますね。
I'm not sure that you are! は、I'm not sure that you are okay. ということで、その前の「私は産後に太っちゃうことについては構わない・しょうがないと思ってるけど」と対比する形で、「でも、あなたがそのことについて構わない・しょうがない、と思うかどうかは確信が持てない」と言っているわけですね。
私は母親になって自分のプロポーションが崩れるのは覚悟の上だけど、あなたはどうかしら? 私の体型がすっかり変わっちゃったら、心変わりしちゃうんじゃないかしら、と言っていることになります。
それを聞いたチャンドラーは、you have to realize I don't think of you as a thin, beautiful woman. と言っています。
you have to realize は「…を悟らないといけない、自覚しないといけない」。
「俺はモニカのことを、”痩せてて(細くて)美しい女性”だとは思ってない、って君は悟らないといけないよ」と言っていることになります。
その後、観客の笑い声(ラフトラック)があり、モニカは「一体それはどーゆー意味よっ!」みたいな顔をして、不満そうにチャンドラーをにらんでいます。
「太るかも、って気にしてるけど、俺は君のことを”痩せてて美しい人”だと思ってるわけじゃないから、太ることを心配しなくてもいい」みたいな意味で言ったわけですが、「君は”痩せててきれいな人”じゃない、なんて、それが恋人に対して言うセリフ?」みたいにモニカは怒っているわけですね。
自分の不用意な発言で、モニカの気分を害してしまったことを悟ったチャンドラーは、「これは後で謝らなきゃいけないことの一つだね」と言っています。
「まぁ、その件については後でゆっくり謝るけど、まずは俺の言いたかったことを先に言わせて」というニュアンスになります。
Look, what I mean is, you're Monica! Okay? And I am in love with Monica. というセリフには、きゅんとしてしまいますね。
「俺が言いたいことは、君はモニカだ、ってことだ。そして俺はモニカに恋してる・モニカを愛してるんだ」と言っていることになります。
昔は劇太りをしていたモニカですが、今は痩せているので、そういう意味では「モニカは痩せてる美人」と表現しても問題ないはずですが、チャンドラーが言いたいのは、「俺は別に、痩せてる美人だからモニカを好きなわけじゃない。痩せてるとか、美人とかには関係なく、モニカはモニカだから好きなんだ」と言っているわけですね。
痩せてるから、美人だから、という条件やスペックで君を好きになったんじゃない、俺はモニカという人を愛してるんだ、と言っていることになります。
さっきまで怒っていたモニカも、そんなロマンティックなことを言われたので、笑顔になって、「そのまま続けて」と言っています。
balloon up は、バルーンという言葉からもわかるように、「(風船のように)膨らむ」。
それの対義語として、shrink down は「縮む」。
「君が風船みたいに、ぷくぅ〜と膨らもうが、ちっちゃく縮もうが、俺はそれまでの君と変わらず、これからも君を愛するよ」と言っているのですね。
ラブラブの恋人らしい、素敵なセリフだと思いますので、みなさんも何かの折に(?)是非使ってみて下さい(^^)
ランキングをクリックして、応援していただけると嬉しいです。
Posted by Rach at 15:43
|Comments(0)
| フレンズ シーズン7

