2006年04月09日
すこしずつ
詳しいタイ語の辞書を入手してから、タイのTVで見た単語を書きとめておいて、後から辞書を引いている。
どうも掲載されていない単語を拾っているみたいで、知りたいけど分からないものが多い。
載っている語と載っていない語の差はなんだろう?
と素朴に思った。
新しい言葉とか、外来語をそのままタイ語表記にしただけなのか、それともただの写し間違えか。
でも、これをやると結構覚える。
自力でとっさに読めるのはまだ3文字まで。
それ以上はまだ難しい。
拾う文字は大体ニュースで出てる字幕か、CMの文字、後はストリーミングが止まってしまった時にたまたま画面に残ってる文字が多い。
タイ文字は色々なデザインがあって判読しにくい時もあるから、やっぱり写し間違えが多いのかな。
以前作っていた単語帳は引越で紛失してしまったので、また一から作り直さないとせっかく引いて覚えた単語も、走り書きだからどっかいっちゃう。
明日単語用ノートを買いに行こう。
どうも掲載されていない単語を拾っているみたいで、知りたいけど分からないものが多い。
載っている語と載っていない語の差はなんだろう?
と素朴に思った。
新しい言葉とか、外来語をそのままタイ語表記にしただけなのか、それともただの写し間違えか。
でも、これをやると結構覚える。
自力でとっさに読めるのはまだ3文字まで。
それ以上はまだ難しい。
拾う文字は大体ニュースで出てる字幕か、CMの文字、後はストリーミングが止まってしまった時にたまたま画面に残ってる文字が多い。
タイ文字は色々なデザインがあって判読しにくい時もあるから、やっぱり写し間違えが多いのかな。
以前作っていた単語帳は引越で紛失してしまったので、また一から作り直さないとせっかく引いて覚えた単語も、走り書きだからどっかいっちゃう。
明日単語用ノートを買いに行こう。
2006年02月23日
かおうかな
ゲームには全く疎いあたし。
任天堂DSでは今、「旅の指さし会話」で英語・韓国語・中国語なんかを出している。
CMでもやってるし、タイ語あればいいのにと思ったけど、きっと作らないだろうなって思っていたら、出るらしい。
http://www.famitsu.com/game/coming/2006/02/07/104,1139242618,48388,0,0.html
発売されたら買っちゃうかな…どうかな?
辞書機能でもあれば買おうかな。
会話だけだったら、自分の練習にならないから必要ないけど。
それより何より、DSってなんなの?ついでに
任天堂DSでは今、「旅の指さし会話」で英語・韓国語・中国語なんかを出している。
CMでもやってるし、タイ語あればいいのにと思ったけど、きっと作らないだろうなって思っていたら、出るらしい。
http://www.famitsu.com/game/coming/2006/02/07/104,1139242618,48388,0,0.html
発売されたら買っちゃうかな…どうかな?
辞書機能でもあれば買おうかな。
会話だけだったら、自分の練習にならないから必要ないけど。
それより何より、DSってなんなの?ついでに
2006年02月19日
タイのいろいろ
シンガポールへ遊びに行った人に頼んだ映画
「TOM YUM GOONG」のVCDをお土産として頂いた。
言語は勿論タイ語、字幕は中国語。
タイ語では2%位、字幕で3%位を理解する
という感じ。
要するに、殆ど理解不能。
いずれは解るようになるのだろうか…
そして、バンコクへ行った人にお願いしたタイ語辞書、
お土産として頂いた。
かさ張って、重くてしかも探し回ってもらってしまった辞書。
いずれは文字からだけじゃなく耳から辞書が引けるようになるように頑張らなきゃ。
・・・そうなるには、どのくらいかかるのだろう(-_-;)
「TOM YUM GOONG」のVCDをお土産として頂いた。
言語は勿論タイ語、字幕は中国語。
タイ語では2%位、字幕で3%位を理解する
という感じ。
要するに、殆ど理解不能。
いずれは解るようになるのだろうか…
そして、バンコクへ行った人にお願いしたタイ語辞書、
お土産として頂いた。
かさ張って、重くてしかも探し回ってもらってしまった辞書。
いずれは文字からだけじゃなく耳から辞書が引けるようになるように頑張らなきゃ。
・・・そうなるには、どのくらいかかるのだろう(-_-;)
2005年12月16日
ごがく
どうしてもタイ語で手紙が書きたくて、でも自力では思っている事の1/100も伝わらないので禁じ手を使った。
口語もメールもとても上手に日本語を使う、過去のブログにも数回登場したノックちゃんに頼んでタイ語に変換してもらった。
下書きは自分で書いたんだけど、それでも色々言葉が足らない部分が多く、ノックちゃんのアドバイスによりドンドン肉付けされてゆき、ステキな手紙に仕上がった。
自分で書いた下書きは50%もないくらい、ナゼか殆んどをノックちゃんが考えてくれた。
で、その考えてくれた下書き筆記体のタイ文字をスラスラ読めるほどの修行はまだ積んでない。
もったもたしながら書き写し、読みにくい部分は教えてもらう。
その教えてもらう時はタイ文字の覚え方
「ニワトリの(タイ語でのニワトリ)K」「指輪のW」
を口で言って教えてくれるんだけど、最初の方はついていけても段々と
”文字を書きながらこの厄介な「指輪のW」だとか発音記号を瞬時に思い出しアウトプットする”
という作業にとうとう前頭葉が痛くなり始めた。
半分を過ぎた頃から速度が落ち始め、何度も同じ事を教えてもらって、それはそれで勉強にはなった・・・のか?
残念ながらあまり覚えてないな。
まだまだタイ語マスターへの道のりは遠い。
と痛感した。
そして”語学で混乱すると前頭葉が痛くなる”のはあたしだけでしょうか?
他に賛同してくれる人がいないのですが。
口語もメールもとても上手に日本語を使う、過去のブログにも数回登場したノックちゃんに頼んでタイ語に変換してもらった。
下書きは自分で書いたんだけど、それでも色々言葉が足らない部分が多く、ノックちゃんのアドバイスによりドンドン肉付けされてゆき、ステキな手紙に仕上がった。
自分で書いた下書きは50%もないくらい、ナゼか殆んどをノックちゃんが考えてくれた。
で、その考えてくれた下書き筆記体のタイ文字をスラスラ読めるほどの修行はまだ積んでない。
もったもたしながら書き写し、読みにくい部分は教えてもらう。
その教えてもらう時はタイ文字の覚え方
「ニワトリの(タイ語でのニワトリ)K」「指輪のW」
を口で言って教えてくれるんだけど、最初の方はついていけても段々と
”文字を書きながらこの厄介な「指輪のW」だとか発音記号を瞬時に思い出しアウトプットする”
という作業にとうとう前頭葉が痛くなり始めた。
半分を過ぎた頃から速度が落ち始め、何度も同じ事を教えてもらって、それはそれで勉強にはなった・・・のか?
残念ながらあまり覚えてないな。
まだまだタイ語マスターへの道のりは遠い。
と痛感した。
そして”語学で混乱すると前頭葉が痛くなる”のはあたしだけでしょうか?
他に賛同してくれる人がいないのですが。
2005年10月17日
こーかい
タイトル「こーかい」。
紅海でも航海でもない。タイ文字を勉強する人が誰もが苦労する(だろう)、文字の読み方に出てくる”コーカイ”
タイ語教材を初めて買ったのが10年位前。2度目のタイから帰ってきてから購入した。この時、日焼けしていた事もありどこへ行ってもタイ人と思われる事が多かったので「じゃ、一丁やってみるか」と気軽に手を出してみた。
「トイレはどこですか?」「交換してくれますか?」など、旅行会話を少し覚え、そしてすぐ挫折した。
それから3年くらいは放っておいた。
そのうち最初のタイ料理屋でアルバイトを始め、オーダーを通す際に大・小、豚・鶏・牛など最低限のタイ文字を書く必要に迫られたので最初はメニュー番号と「豚」などをタイ語で書いていたけれど、そのうち余裕が出てくると料理名も書きたくなって、頑張って書き写してオーダーを通した。続きを読む
紅海でも航海でもない。タイ文字を勉強する人が誰もが苦労する(だろう)、文字の読み方に出てくる”コーカイ”
タイ語教材を初めて買ったのが10年位前。2度目のタイから帰ってきてから購入した。この時、日焼けしていた事もありどこへ行ってもタイ人と思われる事が多かったので「じゃ、一丁やってみるか」と気軽に手を出してみた。
「トイレはどこですか?」「交換してくれますか?」など、旅行会話を少し覚え、そしてすぐ挫折した。
それから3年くらいは放っておいた。
そのうち最初のタイ料理屋でアルバイトを始め、オーダーを通す際に大・小、豚・鶏・牛など最低限のタイ文字を書く必要に迫られたので最初はメニュー番号と「豚」などをタイ語で書いていたけれど、そのうち余裕が出てくると料理名も書きたくなって、頑張って書き写してオーダーを通した。続きを読む

